2、临时候依据事态,能够灵活管理,把有些形容词转变到名词来翻译。如:The
Internet is different from traditional media in that it sends and
receives information faster.
(因特网和守旧媒体的界别就在于因特网能够越来越快地发送和吸收接纳音讯。卡塔尔国,句中形容词“different”被转译为“差距”。

翻译硕士解题技术有啥?相信您曾经从以上的开始和结果中找到了难题的答案。

藏语中过多由名词派生的动词,以至由名词转用的动词,在粤语中多次不易找到相应的动词,这时候可将其转译成粤语名词。此类情状主要有以下几点:

参照他事他说加以考察译文:这一个新近被描述的种种语言与通过充裕切磋的欧洲和东东南亚的语言有显着的间隔,以致于有的行家以致指摘博亚斯编造了她们的材料。

词义明确:accused **. of sth. 指谪、申斥某一个人做了某事;fabricate诬捏,
杜撰, 诬捏;The newly described这一个新近被描述的;strikingly
different显着的差异。

翻译大学子解题技艺有怎么样?动词转译为名词

2、名词转用的动词转译为名词。如:Most United States spy satellites are designed
to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
(美利坚同同盟者民代表大会部分窥探卫星,按其设计,在实现职分后在大气层中付之丙丁。卡塔尔(قطر‎该句中“designed”
是由名词转用的动词,因而翻译为“设计”。

形容词转译为名词也是英译钦州一种数见不鲜的翻译方式。此类翻译情势首要有:

1、名词派生的动词转译为名词。如:This kind of behavior characterizes the
criminal
mind.中,“characterize”是由“characteristic”派生来的动词,所以译为名词“特征”。

技能点拨:“strikingly different”
译为“显着的异样”,当中“different”由形容词译为名词,当时对应地strikingly由副词转译为形容词。

句子剖判:The newly described languages were often so strikingly
different from the well-studied languages of Europe and Southeast Asia
//that some scholars even accused Boas and 萨皮尔 of fabricating their
data.

3、有个别乌Crane语被动式句子中的动词,能够译成“受到/遭到……+名词”、“予以+名词”那类结构。如:He
was treated very shabbily by the press during this
period.,句中的被动语态“was treated…”译为“受到……待遇/对待”。

例:The newly described languages were often so strikingly different
from the well-studied languages of Europe and Southeast Asia that some
scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
[2004年第63题]

1、菲律宾语中微微形容词加上定冠词表示某一类人,汉语翻译时常译成名词。如:They
did their best to help the sick and the wounded.,句中“ the sick and the
wounded”译为“病号和病人”。

复习备考,解题本领是考生供给学习的有的。接下来小编带你看:翻译硕士解题本领。